Tłumaczenia ustne konferencyjne

Tłumaczenia ogólnie dzielą się na tłumaczenia ustne i tłumaczenia pisemne. Wśród tłumaczeń ustnych i pisemnych możemy wyróżnić wiele innych tłumaczeń dla przykładu tłumaczenia konferencyjne. Tłumaczenie konferencyjne odbywa się w środowisku konferencyjnym. Tłumaczenie konferencyjne może zachodzić symultaniczne lub konsekutywne jednakże podczas spotkań uczestników posługujących się różnymi językami zaobserwowano spadek w wykorzystywaniu tłumaczenia konsekutywnego w ciągu ostatnich dwudziestu lat. Tłumaczenie konferencyjne jest podzielone na dwa rodzaje rynku: instytucyjny i prywatny. Instytucje międzynarodowe(UE, ONZ, EPO, etc.) organizujące spotkania wielojęzyczne często preferują tłumaczenie z kilku obcych języków na język ojczysty tłumacza. Miejscowe rynki prywatne wolą organizować spotkania dwujęzyczne (język miejscowy i dodatkowo jeszcze inny), a tłumacze pracują zarówno przekładając na język ojczysty jak i w drugą stronę. W żadnym wypadku oba rynki nie wykluczają się wzajemnie. Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych jest jedyną szeroko na świecie uznawaną organizacją zrzeszającą tłumaczy konferencyjnych.

Możliwość komentowania jest wyłączona.