Wiele biur w całym kraju wykonuje specjalne tłumaczenia, zarówno tłumaczenia pisemne jak i tłumaczenia ustne. Takie tłumaczenia wykonuje specjalnie do tego wyszkolony tłumacz. Wiele osób zastanawia się jak wykonywane są tłumaczenia. Jeżeli pobrane wraz ze zleceniem instrukcje nie stanowią inaczej, Zleceniobiorca zachowuje format oryginału poprzez nadpisanie oryginalnego dokumentu. Jeżeli dokument przekazany do tłumaczenia nie umożliwia edycji, Zleceniobiorca tworzy nowy dokument Wordowy, pisany czcionką Arial, rozmiar 11. W przypadku wątpliwości, co do znaczenia terminologii użytej w oryginale lub zauważonych niespójności czy błędów, należy zgłosić je pracownikowi Biura Tłumaczeń. Wątpliwe sformułowanie (czy to w oryginale czy w tłumaczeniu) należy zaznaczyć i wraz z komentarzem wyjaśniającym wątpliwości. W miarę możliwości Biuro Tłumaczeń przekazuje Zleceniobiorcy słowniczek, adres strony internetowej, zdjęcia, rysunki lub inne materiały pomocne przy tłumaczeniu. Jeżeli takowe zostaną przekazane, Zleceniobiorca ma obowiązek przestrzegać zawartych w nich terminów. Zleceniobiorca zobowiązany jest do stosowania w tłumaczeniach zasad interpunkcyjnych, formatów dat, cyfr itp. właściwych dla języka na który jest wykonywane tłumaczenie. Dostarczenie przez Zleceniobiorcy wykonanego tłumaczenia odbywa się: w przypadku tłumaczeń pisemnych zwykłych – pocztą elektroniczną; w przypadku tłumaczeń przysięgłych – osobiście przez tłumacza lub pocztą.