Kompetencje tłumacza

Wszystkie tłumaczenia ustne oraz tłumaczenia pisemne powinny być dokładnie i profesjonalnie wykonywane przez specjalnie do tego przygotowanych tłumaczy. Jest sprawą oczywistą, że niezbędnym warunkiem wykonywania zawodu tłumacza jest bardzo dobra znajomość języków, w których ma on zamiar pracować. Znakomita znajomość języków, a nawet dwujęzyczność, nie jest jednak tożsama ze specyficzną umiejętnością tłumaczenia, która wymaga długotrwałego ćwiczenia oraz pewnych naturalnych predyspozycji. I tak na przykład tłumaczenie ustne wymaga dużej odporności na stres, szybkiego kojarzenia faktów, podzielności uwagi, a w tłumaczeniu pisemnym niezmiernie ważna jest dbałość o szczegóły, spostrzegawczość i samokrytycyzm. Ważne jest też zrozumienie na czym dokładnie polega proces przekładu i jaka jest w nim rola tłumacza, dlatego oprócz umiejętności praktycznych w programie studiów pojawia się często teoretyczna refleksja nad tłumaczeniem, tzw. translatoryka. Tłumaczenia wykonywane przez wyszkolonych tłumaczy zadowolą każdego nawet najbardziej wymagającego klienta.

Komentarze Zamknięte.