
Wyrażenia powszechnego użycia a tłumaczenia cz2
Język może zawierać zwroty, które nawiązują do pojęć, które nie istnieją w drugim języku. problem często leży w błędnym rozróżnieniu tłumaczenia i objaśnienia. Objaśnienie daje krótki (zazwyczaj jedno wyrazowy) odpowiednik dla każdego terminu. Tłumaczenie z kolei dekoduje znaczenie i cel na poziomie tekstu (nie na poziomie wyrażenia czy zdania), a następnie rozkodowuje je w języku docelowym. Wyrażenia takie jak “saudade”są trudne do wyjaśnienia przez inne pojedyncze słowa, ale podając dwa lub więcej wyrazów mogą one być przetłumaczone perfekcyjnie. podobnie jest z francuskim słowem “tutoyer” i hiszpańskim “tutnear”, których znaczenie w zależności od kontekstu może być przetłumaczone jako “być z kimś na ty”. Jednakże bardziej uzasadniona jest nieprzetłumaczalność wyrazu “chleb”. Nawet jeśli mówimy o francuskim chlebie, chińskim, bądź algierskim, zakładamy, że nasza publiczność wie o co chodzi.
Wszelkie tłumaczenia zarówno tłumaczenia pisemne jak i tłumaczenia ustne wykonuje specjalnie do tego wyszkolony tłumacz.